کد خبر: ۱۲۵۳۷۸
تاریخ انتشار: ۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۵ - ۱۶:۵۰
printنسخه چاپی
sendارسال به دوستان
تعداد بازدید: ۶۰۶

2 مشکل که دوبلورها را اذیت می‌کند

علی همت مومیوند، از گویندگان واحد دوبلاژ سیما با بیان اینکه در سال جدید اتفاق خاصی در حوزه دوبله نیفتاده است، از وضعیت فعلی دوبله اظهار نارضایتی کرد.

او گفت: دوبله با همان روال سابق پیش می‌رود و هنوز اتفاق خاصی نیفتاده است.

این دوبلور که تاکنون در کارهایی چون «افسانه جومونگ»(فرماندار وان‌زی‌کین)، سریال «امام علی(ع)»(برادر قطام)، کارتون‌های «باب اسفنجی»(باب) و «گربه سگ»(سگ) و «تنها در خانه»(دزد چاق) گویندگی کرده است، در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا درباره‌ی اینکه آیا برداشتن تحریم‌ها تاثیری بر خرید فیلم‌های خوب خارجی برای دوبله گذاشته است؟ خاطرنشان کرد: هنوز اتفاق خاصی در این زمینه نیفتاده است. من هم مثل سایر همکاران با تمام مشکلات از قبیل نبود فیلم خوب، کمبود بودجه و ... که در زمینه دوبله به آن اشاره شده، موافقم و امیدوارم اتفاقات خوبی در سال جدید برای دوبله بیفتد. مشکلاتی که همکاران من به آن اشاره کردند کاملا درست است اما دو عاملی که در این حوزه خیلی موثر است و ما را اذیت می‌کند، کمبود کار و دستمزدهای پایین در این شغل است.

وی گفت: واقعا این روزها در دوبله هیچ خبری نیست و ما تاثیر رفع تحریم‌ها را هنوز در کار خودمان ندیده‌ایم. در حال حاضر یکسری فیلم‌های کره‌ای و چینی فقط برای رفع بیکاری دوبله می‌شوند و طی این مدت کارهای خوب و قشنگی برای دوبله به دستمان نرسیده است.

او سپس درباره دوبله سریال چینی «افسانه سه برادر» توضیح داد: اکنون مشغول دوبله یک مجموعه چینی تقریبا طولانی به مدیریت دوبلاژی افشین ذی‌نوری هستیم که فکر می‌کنم دوبله آن تا پایان امسال زمان ببرد.

مومیوند در پایان گفت: سریال «افسانه سه برادر» در 95 قسمت برای پخش از شبکه نمایش در حال دوبله است. دوبله این سریال پیش از ایام نوروز آغاز شده و همچنان ادامه دارد. «افسانه سه برادر» یک سریال چینی است که دوبله ژاپنی شده و این کار را برای ما دشوارتر کرده است ولی در مجموع، سریال قشنگی است.