کد خبر: ۳۰۲۰۳۵
تاریخ انتشار: ۱۱ مرداد ۱۳۹۹ - ۱۲:۳۶
printنسخه چاپی
sendارسال به دوستان
تعداد بازدید: ۹۶۱

وقتی مهران مدیری خود را با دوبلور پیشکسوت مقایسه کرد

باشگاه خبرنگاران جوان نوشت: شب گذشته مهران مدیری در برنامه «دورهمی»، میزبان نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت کشورمان بود.

مدیری در بخشی از این گفت‌وگو صدای خود را با مدقالچی مقایسه کرد و گفت: صدای من تقریباً بم است؛ اما الان که با صدای شما مقایسه‌اش می‌کنم، نخ است! (خنده) صدای شما اساساً خشن است!

مدقالچی گفت: نمی‌توان گفت صدای من خشن است؛ بلکه زنگ صدای بالایی دارم.

مدیری سپس خطاب به مدقالچی عنوان کرد: جنس صدای شما متمایل به نقش منفی یا مثبت است و یا نمی‌توان تقسیم بندی برای آن داشت؟

مدقالچی پاسخ داد: این درجه بندی را نمی‌توان داشت؛ چون من نقش مثبت بسیاری را دوبله کردم؛ نقش‌ منفی هم زیاد گفتم.

این دوبلور پیشکسوت، درباره خوانش نریشن سریال «آن‌شرلی» گفت: نریشن‌خوانی «آن‌شرلی» را سال ۷۷ به من سپردند؛ نریشن اولیه با خط قرمزهای ما مغایر بود. به همین دلیل قرار شد، خودمان یک تیتراژ برای این مجموعه بسازیم؛ متن نریشن را خودم نوشتم و راوی داستان هم بودم.

وی درباره دوبله نقش ابوسفیان در فیلم «محمد رسول‌الله» گفت: همه همکارانم در این فیلم خوب بودند؛ به همین دلیل یکی از جاودانه ترین دوبله‌های ایرانی شد. مصطفی عقاد کارگردان فیلم محمد رسول الله، دو بار این فیلم را با دوبله فارسی دید و گفت: «این فیلم اصلی «محمد رسول الله» است»؛ آن قدر که دوبله کار شاخص و درست از آب در آمده بود. با اینکه عقاد اصلاً زبان فارسی نمی‌دانست، اما دوبله فارسی «محمد رسول الله» بسیار او را تحت تاثیر قرار داده بود.